1. Новости
  2. в Германии
  3. в Берлине

Новости переводчиков в Берлине

25.07
Волонтеры перевели выписки на русский для Эльвиры Сафиной

Эльвира Сафина из Казани обратилась с просьбой перевести выписки и счета с немецкого на русский язык для своей дочери. Сейчас Камила в клинике Хелиос, в Берлине, проходит послеоперационную химиотерапию. Девочке предстоит операция на легкие. Перевод необходим для предоставления в фонд «Марафон 5 дней» для сбора средств. Переводчик проекта — Татьяна Косорукова из Москвы.

23.05
Грузинский переводчик удостоен ордена «За заслуги перед ФРГ»

Грузинский переводчик Александр Картозия удостоен ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией». 19 мая посол Германии в Тбилиси Хуберт Книрш вручил ему награду за значительный вклад в обогащение культурного диалога между двумя странами.

Он также отметил, что именно благодаря Каротизия как бывшему министру просвещения Грузии немецкий язык продолжает занимать особое место в образовании страны.

Действительно, вклад Александра Картозия в укрепление немецко-грузинских культурных отношений бесценен: он участвовал в переговорах высокопоставленных политических деятелей Германии, защитил не одну диссертацию по переводу немецкого и в данный момент читает лекции в Европейском университете Виадрина.

13.05
ВП перевели выписку с немецкого на русский и английский

Анастасия Кукина из города Тихвин Ленинградской области обратилась с просьбой перевести выписку из Берлина с немецкого на русский и английский языки. В Берлине не смогли сделать радикальную операцию, документы будут предоставлены в Америку, в Бостонскую детскую больницу. Переводчики проекта: Наталья Маркова из Москвы и Светлана Горковенко из Вены.

12.05
Назван лауреат престижной премии перевода в Европе

Испанский переводчик Адан Ковачич удостоен Штраленской премии перевода за 2022 год. Эта награда – признание исключительных достижений лауреата, который перевел с немецкого на испанский произведения великих писателей. Среди них – Карл Краус, Франц Кафка, Стефан Цвейг, Ильза Айхингер, Ингеборг Бахманн и многие-многие другие. Жюри также отметило «стилистическую элегантность, лингвистическую красоту и необычайную филологическую тщательность» работ Адана Ковавича.

С призовым фондом в размере 25 000 евро Штраленская премия является одной из престижнейших литературных и переводческих премий. Церемония награждения состоится 21 июня в Европейском колледже перевода города Штрален.

26.04
Волонтеры перевели на немецкий и английский меддокументы

Наталья Чурикова-Орлова из Тюмени обратилась с просьбой перевести отчет об операции с русского на немецкий и английский языки. Перевод необходим для предоставления в клинику Германии — Немецкий кардиологический центр в Берлине. Переводчики проекта: Наталья Маркова и Татьяна Косорукова из Москвы. Объем перевода составил 9 страниц.

22.04
ФИФА решила сделать русский язык одним из своих официальных

Международная федерация футбола приняла решение сделать русский язык одним из официальных в своей организации. Соответствующее решение будет оглашено в Дохе на конгрессе ФИФА 31 марта. В настоящее время в уставе ФИФА говорится о четырёх официальных языках федерации: английском, французском, испанском и немецком. Ранее сообщалось о намерении ФИФА включить в список официальных языков также португальский и арабский.

20.04
Яндекс запустил интерактивные субтитры для видео на 4 языках

Интерактивные субтитры к видео на английском, французском, немецком и испанском языках появились в «Яндекс Браузере». Их легко сможет включить каждый пользователь как на языке оригинала, так и на русском. В настоящее время опция доступна в «Яндекс Браузере» на компьютере для YouTube-роликов. В дальнейшем компания планирует добавить новые пары языков.

21.03
Школьники Москвы разработают аудиогиды на иностранных языках

Учащиеся почти 70 московских школ примут участие в совместных проектах Музея Победы и Департамента образования и науки города Москвы. Ученики педагогических классов напишут текст аудиоэкскурсии на русском языке, а их сверстники из медиаклассов переведут его на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский язык, а после озвучат.

31.01
Новосибирск помог запустить робота Tory RFID на английском

В ноябре в Новосибирский офис поступил срочный запрос на устного переводчика английского. Нужно было переводить ... робота. Магазин спорттоваров Decathlon закупил робота Tory RFID для автоматизации процесса учета и инвентаризации товаров на полках при помощи способа автоматической идентификации объектов Radio Frequency IDentification. Основная работа была в переводе процесса пусконаладки робота.

«‎Прибыв по адресу, я обнаружил, что переводить мне придется в ритейл-сторе магазина спортивных товаров Decathlon. — Рассказывает менеджер и переводчик проекта Глеб Антонов. — Сотрудники магазина открыли коробку, и я увидел перед собой чудо современного роботостроения — робота Tory RFID! Немного несуразная махина в виде креста на куполе вызвала у меня неподдельный интерес на правах одного из объектов моей переводческой деятельности. Я начал изучать робота и всю сопутствующую к нему документацию. В скором времени Сергей (наладчик робота) созвонился с представителем компании-производителя, который ровно в 11:00 вышел на связь из Германии по Zoom. Суть моей работы заключалась в переводе англоговорящей речи представителя немецкой компании, который объяснял Сергею, что нужно сделать для наладки робота. На протяжении семи часов наладки робота я переводил вопросы Сергея на английский и ответы немца на русский. Мы ходили с роботом по магазину (под удивленные взгляды покупателей, которые постоянно спрашивали о предназначении робота) и помогали роботу составлять карту торгового зала. Единственным препятствием для Tory RFID стал не большой выступ, проходящий по торговому залу от стены до стены, который Tory не мог самостоятельно преодолеть. Данный вопрос вызвал у сотрудников магазина и производителей опасения за дальнейшую судьбу нового автоматизированного сотрудника и вопросы его карьерных перспектив. Ведь самостоятельно робот не мог преодолеть барьер, а помогать ему после нашей наладки никто не имел права, согласно иностранному представителю компании — это был “a recipe for disaster”. Однако, сотрудники магазина сказали, что смогут найти решение данной проблемы, что бы робот мог свободно перемещаться по торговому залу, выполняя свои обязанности без каких-либо ограничений. Правда меня до сих пор мучает вопрос, получилось ли у них предоставить роботу свободу действий. Что бы узнать, я даже хочу сходить в магазин. По крайней мере, чтобы увидеться со своим добрым знакомым!»

13.12
Яндекс переводит видео на русский с четырех языков мира

Яндекс добавил французский, испанский и немецкий языки в свою программу по переводу видеороликов на русский язык. Напомним, что голосовой помощник Алиса осуществляет полноценный закадровый перевод видео и даже определяет пол говорящего и подбирает голос. До этого перевод был возможен только с английского.

Функция доступна на платформах «YouTube», «Vimeo» и на многих других.

03.12
В Омске перевели музейный аудиогид на английский

«В сентябре этого года я познакомилась с директором музея им. Ф.М. Достоевского, Вайнерманом Виктором Соломоновичем.» — вспоминает Анжелика Капустник, менеджер Омска.

Приблизительно в то же время с помощью Омского министерства культуры музей выиграл грант, благодаря которому были получены комплекты аудиогидов. Поскольку финансирования хватило только на закупку аудиогидов и создание передвижной выставки, то оказание услуг перевода ГП решили организовать за рекламу и лояльное отношение к гидам в музее. Проект был реализован благодаря небезразличным студентам-практикантам и многолетнему тёплому сотрудничеству с преподавателями ОМГу им Ф.М. Достоевского.

«Итак, к 200-му дню рождения писателя, могу сказать, что мы успели к презентации музея выполнить работу по переводу на английский язык. Теперь можно приглашать иностранцев в Омский музей, что находится по ул. Ф.М. Достоевского, 1 на экскурсию с аудиогидом. Впереди у нас французский, немецкий и испанский, которые надеемся сделать до конца 2021 года!» — амбициозно заверяет Анжелика.

01.12
В Тюмени перевели встречу с инженером из Германии

Представители компании «УГМК-Сталь» в очередной раз обратились в тюменский офис для проведения встречи с немецким инженером на металлургическом заводе «Электросталь Тюмени».

«Для этой встречи позвали уже полюбившегося переводчика — Лапчинского Игоря, с которым нашли общий язык как начальник технического отдела завода, Николаев Алексей Витальевич и работники цеха, так и специалист из Германии, Матиас Херде. Само событие длилось практически неделю. За это время совместными усилиями специалиста по оборудованию из Германии, работников завода и нашего переводчика удалось наладить работу станка по прокату. Через станок пропустили два диаметра металлического проката и добились нужного результата, получив одобрение иностранца.» — рассказывает менеджер проекта Елизавета Балакова.

30.11
Названы имена лучших российских переводчиков детской книги

В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.

31.10
Немецкий перевод Талмуда 1935 года стал доступен в Интернете

Веб-сайт «Sefaria», который делает еврейские тексты доступными и удобными для пользователей, добавил в свою библиотеку немецкий перевод Талмуда. Перевод священного писания в иудаизме Лазарь Гольдшмидт закончил еще в 1935 году, в рассвет антисемитизма. Команде потребовалось пять месяцев, чтобы одолеть 9 434 страницы оригинала, исправляя ошибки и форматируя отсканированную версию.

26.10
Google Meet получит перевод в реальном времени

Новая бета-функция Google Meet позволяет улучшить проведение видеоконференции с иностранными клиентами, студентами и сотрудниками. Google начал тестирование перевода голоса собеседников в режиме реального времени. До этого в приложении были доступны только живые субтитры. Для начала функция будет поддерживать встречи на английском языке, с возможностью перевода на испанский, французский, португальский и немецкий языки.

22.10
«Кажется Эстер» наконец-то вышел на русском языке

В 2014 году на немецком вышел первый роман Кати Петровской «Кажется Эстер». Книга уроженки Киева и многолетней жительницы Берлина рассказывает историю семьи самой Петровской в прошлом веке, в том числе затрагивая войну, Холокост и Бабий Яр. И вот, в 2021 году книгу, наконец, издали на родном языке автора — русском.

На презентации 3 октября Катя Петровская вместе с гостями обсудили создание романа и перипетии его издания и перевода.

06.09
Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.

31.08
Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком

«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Роберт.
- Откуда?
- Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.

Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»

Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.

Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.

Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»

«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»

21.08
Города помогают переселенцам вернуться в Германию

Кто такие поздние переселенцы? Почему они поздние и куда переселяются? На эти вопросы могут ответить менеджеры Омска — Анастасия и Екатерина. Именно им повезло вести проект рода Рау. «Объём работ был большой (даже создала отдельную таблицу с заказами и список имён собственных, чтобы не запутаться) — рассказывает Анастасия. — Галина Александровна частями приносила документы, чтобы мы спокойно успели всё сделать. Сама по себе она очень спокойная и доброжелательная, любит точность во всём. При выдаче заказов мы вместе с ней проверяли каждую фамилию и каждую цифру. Это, конечно, занимало время, но зато мы обе уверены, что в заверенных переводах не будет ни одной ошибки/опечатки. Также она любит книги и насоветовала нам интересных авторов.»

Галина Александровна согласилась рассказать об истории своей семьи, почему она решилась на переезд. «Моя бабушка родилась в Донецке. В начале войны, когда Украина была оккупирована, ее отправили во Львов, а оттуда в Германию. Позже, когда война уже близилась к концу, бабушку вернули в Советский Союз и отправили в ссылку в Сибирь. Нам повезло, что ссылкой оказался Омск. Кто знает, выжила бы бабушка в более суровом городе. Каждый день бабушка с маленьким ребенком ходили отмечаться в комендатуру. Жили в бараках. Реабилитировали семью только в 90-х годах. Тогда и большинство родственников начали переселятся на историческую родину в Германию. Мы задержались на дольше. Поэтому мы уже поздние переселенцы.»

Галина Александровна рассказала также о том, как собирала документы о семье по архивам НКВД, как не любил вспоминать детство ее отец. Она очень заинтересована и увлечена историей своего рода, сохранением памяти о его прошлом.

На фоне многостраничных договоров, технической документации и деловых переговоров такие трогательные и живые проекты очень запоминаются.

19.08
В Facebook расшифровывают надпись на надгробии

Журналист Александр Матвеев и его жена нашли под Новосибирском старинное надгробие и обратились в Facebook, чтобы узнать его историю. «Гугл Переводчик» определил язык надписи на памятнике как румынский, но перевести не смог. Пользователи же склоняются к готическому немецкому, хотя дата написана на эстонском. Сотрудник музея в Томске Михаил Питателев предлагает такой вариант перевода: «Август Освальд, а фамилия то ли Вик, то ли Тик, то ли вовсе Уре или Оре. Родился 21 июня 1895, умер 21 июля 1915».

20.07
«Поэты Моабита» провели творческий вечер «Петербург–Берлин»

7 июля в библиотеке им. Н. А. Некрасова состоялся творческий вечер «Петербург–Берлин». Вела его писатель, переводчик немецкого и испанского языков, основатель литературной группы «Поэты Моабита» Нора Гайдукова. Всего в альманах входят 50 авторов и переводчиков из разных городов и стран мира. На вечере они исполнили свои новые стихотворения и маленькие рассказы, а также подискутировали о том, что объединяет и разделяет наши народы.

16.07
В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

06.07
Zoom научится переводить речь «на лету»

Компания Zoom планирует добавить в своей сервис немецкий стартап Kites. Он занимается разработкой переводчика речи в реальном времени с помощью машинного обучения. Для дальнейших исследований и разработок Zoom открывает в Германии специальный центр.

29.06
Названы самые популярные книги на русском языке за рубежом

Книжный сервис ЛитРес выяснил, какие книги на русском языке чаще всего читают за границей. «Среди классики на первом месте — «Идиот» Федора Достоевского, далее — «Война и мир» Льва Толстого и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Самый популярный писатель наших дней — Борис Акунин, прошлого — Михаил Булгаков», — рассказали в сервисе.
В пятерку лидеров также вошли сборник из 12 новелл Сергея Довлатова «Компромисс» и роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Наибольшее число русскоязычных читателей и слушателей аудиокниг живет в Германии, чуть меньше — в США и Белоруссии. Также в топ-10 вошли Казахстан, Израиль, Великобритания, Польша, Латвия, Канада и Франция.

23.04
В Самаре пройдет IV фестиваль иностранных языков

Самарский университет приглашает всех желающих на IV фестиваль иностранных языков, который состоится 24 апреля в формате онлайн. В топ-15 иностранных языков, представленных на мастер-классах, вошли: туркменский, турецкий, арабский, французский, немецкий, испанский, готский, тибетский, азербайджанский, узбекский, старославянский и языки Толкина. Для получения доступа к лекциям, вебинарам и конкурсам необходимо пройти регистрацию.