Медицинские переводы японского языка в Берлине

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод японского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод японского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об японском языке на Википедии

Японский язык — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 млн (9-й в мире). Генетические связи японского языка не до конца выяснены. Выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в австронезийских языках. Обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. (Подробнее...)

Японский язык в наших новостях

01/2024 — Мария Родионова прошла учебную практику по синхрону в Пекине

Мария Родионова изучает перевод в Пекинском университете иностранных языков, который часто дает своим студентам возможность испытать себя в качестве синхронного переводчика. Для этого создаётся приближенная к естественной обстановка: переводческая кабина, запись форума на главном экране большого конференц-зала.

В декабре Мария приняла участие в практике и подробно рассказала Городам Переводов об особенностях проведения в университете подобных мероприятий и своем первом опыте синхронного перевода:

«Я учусь в Пекинском университете иностранных языков, который славится своим переводческим факультетом. Так что здесь часто проводят различные «тренировки» для студентов, чтобы они могли попробовать себя в роли настоящих переводчиков. Мне предложили поучаствовать в пробном синхронном переводе, и я, конечно же, согласилась.

Синхронным переводом я никогда не занималась. В следующем семестре у меня будет такая пара, но мне очень хотелось попробовать свои силы заранее. Мне всегда этот вид перевода казался чем-то фантастическим.

После подачи заявки всех желающих добавили в общую беседу, где сначала поделили по языкам, а потом – по группам 2-6 человек. Затем нам озвучили тему (трехсторонний форум Китай-Япония-Южная Корея) и в течение недели высылали материалы для подготовки (презентации спикеров и план форума). Также я сама дополнительно искала информацию и составляла глоссарий.

Все было организовано максимально похоже на настоящее мероприятие. Мы сидели в переводческой кабинке, а на главном экране в конференц-зале шла запись форума.

Наша группа из 4 человек переводила с китайского на русский (каждый по 10 минут, и потом сменялись). Всего мероприятие длилось 2 часа. Первый раз я, конечно, сильно не поспевала, и спасал только подготовленный заранее материал. Иногда приходилось додумывать мысль на ходу. К счастью, тема форума была не самой сложной (культурный обмен в сфере спорта), и часто можно было догадаться, о чем пойдет речь. Под конец я стала переводить намного увереннее и даже быстрее соображать.

Одновременно слушать и говорить честно очень сложно. Но после мероприятия появилось осознание того, что синхронный перевод – тоже навык, и его можно натренировать. Считаю свой первый опыт максимально приятным, потому что у меня была поддержка друзей (и возможность совершить ошибку). Не знаю, буду ли развиваться в этой сфере всерьез, однако это уже не кажется мне чем-то невозможным. Посмотрим, что принесет мне следующий семестр и дальнейшее погружение в устный перевод».

Про переводческие будни и учебу в Китае читайте в группе Марии во Вконтакте.

08/2023 — Дмитрий Чирцов перевел сиквел «Евангелиона»

Недавно издательство Flipsiders выпустило культовый фанатский сиквел аниме «Евангелион» на русском языке. Переводчик Дмитрий Чирцов поделился с Городами подробностями проекта, а также рассказал о том, с какими трудностями пришлось столкнуться во время работы:

«Евангелион – это всемирно известная франшиза, а манга, над которой велась работа, является хотя и фанатской, но тем не менее признанной работой, которая прошла проверку временем. Сам я о манге никогда не слышал, но мне, безусловно, было очень интересно приложить руку к настолько почитаемой в сообществе истории. 
 
Изначально ко мне обратились за переводом не самой манги, а комментариев к ней. Это достаточно внушительный трактат на несколько десятков страниц с разъяснением основных событий манги. Евангелион всегда славился глубиной и запутанностью, фанаты вот уже три десятка лет сшибаются лбами, разбирая те или иные хитросплетения сюжета. Наша манга здесь совсем не помогает – вмешиваясь в оригинальные события, она ещё сильнее всё запутывает. Настолько, что даже самим японцам потребовались пояснения, и авторы решили выпустить дополнение в виде комментариев к сюжету. Поэтому главной трудностью стал тот факт, что с франшизой я знаком лишь по аниме-сериалу, да и тот я смотрел почти десять лет назад. К счастью, большая франшиза означает и наличие объёмной фанатской энциклопедии, в тщательное изучение которой я и погрузился во время работы. Благодаря этому удалось восполнить недостаток знаний и перевести всё максимально корректно. В дальнейшем меня попросили сверить существующий перевод самого комикса с японским оригиналом, но по сравнению с переводом комментариев это было словно лёгкая прогулка. 
 
Результатом я более чем доволен, особенно учитывая условия, в которых проект вышел в свет. За ним ведь стоит не большое издательство, а собрание профессионалов-энтузиастов, готовых трудиться за сравнительно небольшие деньги. Просто ради того, чтобы создать качественный продукт. И, самое главное, приятно, что народ не чурается поддерживать подобный качественный продукт рублём. Желаю удачи Льву и его издательству, а также с удовольствием приму участие в будущих проектах, если для меня там найдётся место».

03/2023 — В Петербурге состоится «свидание» с японским языком

В Петербургской Библиотеке №5 часто проходят встречи, посвященные языкам со всего света. Библиотекарь Оксана Ильичева рассказала подробнее Городам об одном из предстоящих вечеров — «Влюбиться в японский за 60 минут»:

«Библиотека №5 Василеостровского района г. Санкт-Петербург организует лингвистические свидания, чтобы помочь в выборе иностранного языка для изучения. 24 марта в 18.30 состоится встреча, посвящённая японскому языку, где пойдёт речь о японском алфавите, уникальных особенностях японского мировосприятия и фундаментальных искусствах Японии.

Спикерами мероприятия станут Ольга Чуракова, переводчик, лингвист, руководитель проектов в бюро переводов, и Михаил Усов, реконструктор, инструктор Киокушинкай Карате. На «свидании» спикеры поделятся собственным опытом изучения японского языка и культуры, особенностями в практике и работе с переводами.»

 Зарегистрироваться на встречу можно по ссылке.

02/2023 — Лев Гринберг переводит продолжение «Евангелиона» на русский

Лев Гринберг, переводчик аниме и манги, с разрешения авторов начал свою работу над переводом продолжения нашумевшего на весь мир «Евангелиона», сейчас он планирует напечатать тысячу экземпляров комикса. Городам удалось пообщаться со Львом и узнать, каково работать над переводом бестселлера: 

«Изначально я перевёл Re-Take около 15 лет назад — тогда эта фанатская манга поразила меня тем, насколько удачно она продолжала чужое творение, дополняя его и делая лучше. С тех самых пор мечтал издать его в России, но не представлял, как. Однако интернет развивался, появились Twitter и краудфандинг, так что я наконец-то смог и с автором списаться, и собрать на издание деньги при поддержке других фанатов.

Перевод, конечно, пришлось очень сильно обновить — и литературнее сделать, и ошибки исправить, и звуки перевести. Проверить у япониста, опять же — я сам японский знаю слабо и старый перевод делал с английского. Результат, хочется верить, получится очень крутым, и позволит мне издать ещё много стоящих произведений.»

С переводом Льва можно ознакомиться в его сообществе во ВКонтакте.

01/2023 — В Университете Кэйо обсудили японскую культуру перевода

20 декабря в Mita Public Speaking Hall состоялось традиционное мероприятие Японского Университета Кэйо. На 711-м заседании доцент экономического факультета Миян Мартин прочитал лекцию на тему «Современная переводческая культура Японии и Юкити Фукудзава».

Юкити Фукудзава — японский, переводчик, писатель и философ, а также основатель Университета Кэйо. 

На лекции, приуроченной к 150-летию публикации «Призыва к учению» Юкити Фукудзавы, Миян Мартин не раз обращался к тексту книги, чтобы объяснить большое значение слова в передачи мыслей друг другу. По Фукудзаве, эти слова должны быть как можно более легкими для понимания.

Встреча, в основном, была посвящена культуре японского перевода и его истории. На заседании была затронута уникальная японская культура перевода, в которой иностранная литература раз за разом переосмысливается с добавлением новых интерпретаций.

Также на лекции уделили внимание истории японского устного и письменного переводов, которая, как отметили, началась в IV веке.

12/2022 — ОАЭ переводят мангу

41-ая Международная книжная ярмарка в Шардже открывает мир японской манги для эмиратовцев и раздаёт бесплатные экземпляры своим посетителям на стенде Manga Arabia.

Manga Arabia, инициатива Saudi Research & Media Group (SRMG), является первой компанией, которая официально занимается переводом популярных манг на арабский язык.

Манга — это японские комиксы, ставшие популярными во всем мире.

12/2022 — В Японии переводят аниме на украинский язык

Японская академия перевода предлагает курсы по переводу визуальных медиа, в основном с японского на английский. Но при поддержке Японского университета экономики для предстоящего стрима академия добавляет в свой репертуар третий язык — украинский.

С 25 ноября по 2 декабря прошла бесплатная трансляция аниме J-Anime Stream с украинскими субтитрами. Над субтитрами и продвижением в первую очередь работали беженцы из Украины, стажирующиеся в академии. Благодаря этому студенты не только получат профессиональный опыт перевода, но и помогут другим беженцам в Японии с пониманием культуры страны.

Будут транслироваться два аниме-фильма: «Люпен III: Замок Калиостро», дебют Хаяо Миядзаки на большом экране, и «Патэма наоборот» режиссера Ясухиро Есиуры.

11/2022 — Пара переводит японскую литературу на испанский

Кейко Такахаши и Хорди Фибла – пара переводчиков, познакомившая испанских читателей с произведениями японской литературы. Сейчас им 68 и 76 лет и они уже на пенсии.

До выхода на пенсию в апреле 2022 года Кейко 41 год проработала штатным сотрудником и внештатным переводчиком в Nissan Motor, а Хорди перевел около 300 произведений английской и французской литературы, за что в 2015 году был награжден Королевской премией Испании за перевод.

Их первой совместной работой стал «Ключ» Джуничиро Танидзаки, изданный в Испании в 2002 году. С тех пор они совместно перевели с десяток произведений японской литературы на испанский язык, от Юкио Мисимы до современных авторов, таких как Юкико Мотоя.

Почему они работают в паре? Хорди не настолько хорошо знает японский, чтобы понимать весь смысл произведения, поэтому помощь Кейко необходима. При этом у него есть опыт перевода именно литературных произведений.

Хорди Фибла очень точно описал их сотрудничество: «Кейко делает бисквит для торта, а я украшаю его».

11/2022 — Как перевести японскую литературу на испанский язык

Кейко Такахаши и Хорди Фибла – пара переводчиков, познакомившая испанских читателей с произведениями японской литературы. Сейчас им 68 и 76 лет и они уже на пенсии. 

До выхода на пенсию в апреле 2022 года Кейко проработала штатным сотрудником и внештатным переводчиком в Nissan Motor в общей сложности 41 год, а Хорди перевел около 300 произведений английской и французской литературы. В 2015 году он был награжден Королевской премией Испании за перевод.

Их первой совместной работой стал «Ключ» Джуничиро Танидзаки, изданный в Испании в 2002 году. С тех пор они перевели с десяток произведений японской литературы на испанский язык, от Юкио Мисимы до современных авторов, таких как Юкико Мотоя.

Почему они работают в паре? Хорди не настолько хорошо знает японский, чтобы понимать весь смысл произведения. Поэтому помощь Кейко необходима. При этом у него есть опыт перевода произведений литературы. 

Суть сотрудничества переводчиков передает цитата Хорди Фибла: «Кейко делает бисквит для торта, а я украшаю его».

09/2022 — В Японии представлен перевод книги «Лабиринт призраков»

«Лабиринт призраков» — это последний роман испанского писателя Карлоса Руиса Сафона. На этой неделе переводчик Хироми Кимуро представил его японскую версию в Токио, тем самым завершив культовый цикл «Кладбище Забытых Книг». Кимуро уже 18 лет отвечает за все переводы произведений Карлоса Руиса Сафона в Японии.

В стране удалось продать около 400 000 экземпляров цикла «Кладбище Забытых Книг». Именно это и привело к публикации остальных работ автора в последующие годы.

На мероприятии в Институте Сервантеса в Токио, посвящённому выпуску нового перевода Карлоса Руиса Сафона, переводчик подробно объяснил свой выбор книги и «заразил» всех гостей любовью к культуре Испании.